Le nouveau fait conduira l'exercite,
Proche apamé jusqu'auprès du rivage:
Tendant secours de Millanoise eslite,
Duc yeux privé à Milan fer de cage.
The new feat of arms will take the army,
On the beach near Calabria :
Looking for help from the elite of Milan
The duke dead, in Milan metal cage.
|
nouveau faict conduira exercite apamé
| modern french, fait : fait d'armes, de guerre, feat of arms, exploits in war. will lead to, modern french, armée, army. No english translation for this word. After a thorough search in french, english, italian, spanish and latin dictionaries and encyclopedias, I finally turned to the Dictionario Encyclopedico Lello Universal in Portuguese and here is what I found: apamestinos: antigo povo da Calabria. Translation: apamestinos: ancient people of Calabria. This line reads as follows: Proche de l'endroit où vivait le peuple apamestin, Near the place of origin of the apamestine? people, thus near Calabria. Unfortunately, I found no name of town or village similar to apamestinos, which leads me to believe the word applies to the tribe itself, with no corresponding name of a town. Therefore, the apamestines were in fact, calabrians. For instance, the word celtic applies to the people of many countries, but there is no specific country that bears that name. There were also two ancient towns with the name Apamée, one in Syria and the other in Phrygia. And because there are two, I do not believe any of them is what we are searching for: as we will see in the interpretation of quatrain II-72 concerninging the Rubicon, Nostradamus is quite specific and he would have found a way to let us know which one it was. |
|